Grazie alla sua storia coloniale, molti dei nomi di luogo in Marocco sono stati traslitterato dall'arabo al francese. Quindi qualcosa di simile ورززات sarebbe traslitterato in francese Ouazazarte. Se fosse traslitterato direttamente in inglese, sarebbe simile a questa: Wazazarte - molto più facile da pronunciare!
In generale, un 'ou' in francese è pronunciata come una 'w' in inglese. Quindi, se basta sostituire la 'ou' per 'w', troverete non così impossibile dirlo.
Analogamente, quando un francese avrebbe messo una 'y' per dico di, رياض, un inglese avrebbe scritto un 'io'. So 'riad' sarebbe la parola scritta come 'Riad' o 'riyadh' in francese. Se vi state chiedendo che cosa in realtà un riad / Riad / Riyadh / ryad è, esso è generalmente utilizzato in Marocco per descrivere una casa della città con un cortile interno, per lo più con giardino. Le proprietà più piccole senza giardino sono generalmente chiamato 'dar' arabo 'casa'.
Riyadh è anche la città capitale dell'Arabia Saudita - è scritto nello stesso modo in arabo come la traslitterazione francese. Non so perché è stato traslitterato come Riyadh in inglese come logica vorrebbe che dovrebbe essere scritto come riad o Riyad.
Marrakech stesso ha grafie differenti, a seconda della lingua è stato traslitterato in. Quindi, dal francese è Marrakech, dall'inglese è Marrakesh, e dal tedesco, un po 'di entrambi - Marrakesch.