En règle générale, un «ou» en français se prononce comme un «w» en anglais. Donc, si vous venez de remplacer le «ou» pour «w», il vous sera pas tout à fait impossible à dire.
De même, si une personne française mettrait un 'y' pour, disons, رياض, un Anglais serait d'écrire un «i». Donc, le mot «riad» serait écrit comme «riad» ou «Riyad» en français. Si vous vous demandez ce que, en fait un riad / riyad / Riyad / ryad est, il est généralement utilisé au Maroc pour décrire une maison de ville avec une cour intérieure, la plupart du temps avec un jardin. Les petites propriétés qui n'ont pas de jardin sont généralement appelé un «dar» en arabe «maison».
Riyad est aussi la capitale de l'Arabie saoudite - il est écrit de la même manière en arabe comme la translittération française. Je ne sais pas pourquoi il a été transcrit comme Riyad, en anglais comme la logique voudrait qu'il devrait être écrit comme riad ou riyad.
Marrakech a lui-même des orthographes différentes, en fonction de la langue, il a été transcrit en. Donc, du français, c'est Marrakech, de l'anglais c'est Marrakech, et de l'allemand, un peu des deux - Marrakech. Cela dit Marrakech devient l'orthographe plus couramment utilisé en anglais.
Pour commenter ou partager cet article, s'il vous plaît cliquez ici . Faites défiler vers le bas de l'article pour les boutons d'actions et de les commenter.